La révision et la relecture
Il s’agit de relire, vérifier et contrôler un texte traduit par un tiers
Il s’agit de relire, vérifier et contrôler un texte traduit par un tiers
Relire un texte traduit consiste à le corriger sans en changer le sens. Il s’agit donc de corriger les fautes d’orthographe, de grammaire, la syntaxe etc. Il faut également réviser la typographie car une faute de frappe est si vite arrivée même si un traducteur doit également réviser plusieurs fois sa traduction avant de l’envoyer à son client. Les erreurs de ponctuation sont hélas courantes. Le texte doit être uniforme, facile à lire et sans répétition.
Réviser un texte traduit consiste à vérifier le style employé par le traducteur ou la traductrice concernée. Parfois un correcteur ou réviseur doit le faire à partir d’un texte traduit automatiquement par une machine. C’est ce qu’on appelle la post-édition. Le post-éditeur doit maîtriser les outils de traduction automatique et doit procéder différemment que si le texte avait été traduit par une personne réelle. Cependant ce type de révision doit prendre en compte la typologie du texte traduit et de la qualité du moteur de traduction employé.
La révision permet de retranscrire les idées d’un texte original de manière parfaite. Le réviseur doit se concentrer sur le message initial et contrôler si la traduction correspond parfaitement au texte source.
Le relecteur ou correcteur doit connaitre parfaitement les règles d’orthographe, de grammaire et de typographie de sa langue cible. Son rôle est aussi important que celui du traducteur ou de la traductrice car il garantit un résultat optimal.
Il faut également savoir que les agences de traductions ont leurs propres critères de révision.
Traduis tes documents de façon simple et rapide!
© Copyright – AM Translation Services