La traduction commerciale et marketing
Quand on parle de traduction commerciale ou à des fins de marketing, il faut tout d’abord penser au public cible qu’il s’agisse de votre site Web, de post sur des réseaux sociaux, d’e-mails ou de documents.
Quand on parle de traduction commerciale ou à des fins de marketing, il faut tout d’abord penser au public cible qu’il s’agisse de votre site Web, de post sur des réseaux sociaux, d’e-mails ou de documents.
En règle générale, la traduction commerciale est la traduction de documents officiels ou internes d’une société alors qu’une traduction marketing se réfère à la traduction de textes ou sites web dont le but est de convaincre les consommateurs de choisir un produit ou un service.
Un traducteur commercial doit non seulement rester fidèle au texte original tout en convaincant le public visé. En effet, la difficulté réside dans l’art de savoir vendre et de respecter le contexte culturel de la langue cible. Quels sont les mots, les expressions utilisés qui font passer un message commercial. Le traducteur doit connaître la stratégie de communication du client.
Certaines entreprises possèdent parfois des glossaires avec les termes à utiliser « en interne ». Le rôle du traducteur est également de proposer de créer un glossaire afin de faciliter la traduction des futurs documents ou catalogues dans les différentes langues utilisées par cette entreprise.
La traduction marketing a pour but de vendre ou d’attirer des clients potentiels. Le message doit souvent être concis et clair afin de susciter l’intérêt et le passage à l’action. Le message à faire passer dépend également du public visé. Parfois, le public visé peut être très large et son usage de la langue différent.
Par exemple, un texte commercial écrit en anglais pour un public dont la langue maternelle n’est pas forcément l’anglais. Ou encore un texte en français « neutre » pour que les francophones du Canada ou de la Suisse comprennent le message de la même façon. Et si au contraire les destinataires représentent une cible beaucoup plus précise, c’est au traducteur de connaître la communication de ces entreprises ou collectifs et leurs exigences en matière de traduction.
Les traducteurs spécialisés en traduction commerciale et marketing sont donc de véritables touche-à-tout. Ils doivent offrir des services de traduction de qualité et donnent plus de crédibilité à une entreprise qui souhaite par exemple réussir son développement à l’international.
Les agences de traduction qui de manière sporadique ou régulière ont besoin d’une traduction commerciale ou marketing.
Cependant ces services de traduction sont en général dirigés à toutes les entreprises désirant se développer à l’international ou celles qui travaillent déjà à l’international et ont régulièrement besoin de traductions pour leurs clients (nouveau catalogue produits par exemple) ou pour leurs employés à l’étranger. En bref, les clients de ce type de traduction vont d’une PME (une boutique qui veut élargir sa clientèle en vendant en ligne, exemple que l’on a connu en 2020 lors du confinement de plusieurs pays européens) à une multinationale soucieuse que son message passe correctement à ses collaborateurs.
J’ai travaillé, entres autres, pour une entreprise de vente de vêtements et cosmétiques en ligne, pour une petite quincaillerie, pour des réseaux sociaux etc.
Si vos documents à traduire visent à convaincre, attirer des clients ou vous annoncer sur n’importe quelle plateforme ou médias, vous aurez besoin d’un expert en traduction marketing.
J’ai regroupé quelques types de textes sources qui requièrent une traduction commerciale ou marketing :
Traduis tes documents de façon simple et rapide!
© Copyright – AM Translation Services