La traduction technique
Elle regroupe plusieurs secteurs et représente le type de traduction le plus demandé après la traduction juridique et médicale.
Elle regroupe plusieurs secteurs et représente le type de traduction le plus demandé après la traduction juridique et médicale.
Par rapport à d’autres types de traduction, la traduction technique est très spécifique. Elle peut concerner la mécanique, un logiciel informatique ou même des documents médicaux détaillés… Mais la traduction technique ne se réduit pas à traduire des termes.
Un bon traducteur technique doit :
Les agences de traduction qui de manière sporadique ou régulière ont besoin d’une traduction technique.
Cependant ces services de traduction sont en général dirigés aux entreprises de l’industrie manufacturière comme les industries de transformation des biens, les entreprises qui se consacrent à la réparation et à l’installation d’équipements industriels ainsi que d’opérations en sous-traitance.
J’ai travaillé par exemple pour une grande entreprise de tranformation alimentaire hollandaise, des entreprises de softwares et jeux etc.
Si vos documents à traduire contiennent des termes complexes ou spécifiques à l’industrie dans laquelle vous travaillez, vous aurez besoin d’un expert en traduction technique.
J’ai regroupé quelques types de textes sources qui requièrent une traduction technique :
Les brevets sont régis par des exigences légales et pratiques. Le sujet peut être médical, chimique, mécanique ou pharmaceutique. Le traducteur doit connaître le contexte du document.
Les manuels d’utilisation sont l’un des documents les plus courants nécessitant une traduction technique. Comme pour les brevets, ce type de texte nécessite également que le linguiste soit un expert en la matière et de préférence ait une expérience de l’industrie. En plus de cela, le linguiste doit également être capable d’utiliser le bon style d’écriture qui correspond à la culture de la langue cible.
Le ton doit être objectif sans aucun signe de l’auteur ou subjectivité.
La traduction technique concerne également la traduction et la localisation de logiciels pour les utilisateurs. Bien que l’interface utilisateur semble être simple, le traducteur doit connaître la terminologie et les applications. De plus les programmes de formation en ligne nécessitent un certain savoir-faire technique.
Il y a beaucoup de terminologie spécifique en matière de santé et de sécurité, et le fait de ne pas traduire ces termes correctement pourrait nuire à la traduction. Pour traduire efficacement les documents sur la santé et la sécurité, le linguiste doit connaître le langage entourant la santé et la sécurité.
Traduis tes documents de façon simple et rapide!
© Copyright – AM Translation Services